before world war 2 would it have been particularly unusual for English language novels and films to get translated into Japanese for the purpose of commercial realise in Japan?

by grapp
Sherm

For literary works, not exceptionally. The work of mystery and horror writers were fairly popular in Japan, especially in serials which were in some ways the Japanese equivalent of pulp novels. Detective stories experienced a vogue during the 20s, and efforts were made to translate large portions of western works. For example, Taro Hirai (better known as Edogawa Rampo) was a particular fan of western mystery and horror (his pen name is taken from the name one of his favorite authors, sort of; Edoga waRam po, which, spoken quickly, sounds like Edgar Allan Poe) and he attempted to translate the works of Sir Arthur Conan Doyle into Japanese. It's actually part of a fascinating process by which outside forms and tropes were first incorporated into Japanese culture before being integrated and made fully "Japanese." It's a situation that was far from unusual, especially in the Taisho era, when there was still a fair amount of experimentation with outside cultural ideas and tropes. Not nearly so much as the postwar era, certainly, but more than characterized the prewar Showa era, when government censorship expanded from overtly political and economic works to more apolitical materials. A good book about the subject is Purloined Letters: Cultural Borrowing and Japanese Crime Literature, 1868-1937, by Mark Silver. Really goes into the process by which the works were adopted and adapted.