Have there ever been "typos" in historical sources that have lead to misinformation?

by picklesoupz
Searocksandtrees
opistschwul

The most famous although disputed mistranslation I can think of is :

"Thou shall not suffer a witch to live" Exodus 22:18 from the king james bible.

The error (if it is one) happened in the translation from hebrew to greek: The precise meaning of the Hebrew word kashaph in ancient hebrew is unclear (could be sorcerer, astrologist or poisoner) it´s only clear that the person in question is male.

The greek translation uses the word pharmakeion (meaning preparer of drugs, poisons) thais was translated into witch sorcerer etc.

Since the phrase in question was used as justification for the execution of supposed (female) witches is (at least in part) due to this mistranslation.

earliest instance of critique of the translation that i found.

Scot, Reginald (c. 1580) The Discoverie of Witchcraft Booke VI Ch. 1.

The strong wording is unusual in that in the old testament there are several prophets (Daniel, Saul, David) that consort or use the services of a wise woman or man, therefore it is nowadays often taken to mean poisoner.