In A. E. Stallings translation of Lucretius' The Nature of Things, she translations the following passage as such:
Back then the fate of an untimely death was no more rife
Than now, why men with moaning leave the sweet light of this life.
To be sure, each was more likely to be caught by some wild beast,
Gulped down in toothy jaws, supplying it a living feast,
Filling the groves, the hills and woods with groans, because he was
Buried alive, he saw, inside a live sarcophagus.
And those who managed to escape, but with their bodies mauled,
Later placed shaking hands on suppurating sores and called
On Orcus with hair-raising cries, until the pains that racked
Their flesh released them from their lives, and all because they lacked
Aid and the know-how to dress a wound. But no one day would yield
At that time myriads of men reaped on the battlefield;
Neither in those days did tossing surges of the main
Shiver ships and sailors on the rocks. Blindly, in vain,
To no purpose, often the sea would rage with rising tide,
Then fickle as you please, would toss her empty threats aside.
Nor then could the bewitching laughter of the sparkling waves
And peaceful-seeming sea beguile men to watery graves;
The perverse science of navigation still lay hid in gloom.*
Back then a dearth of food sent swooning bodies to the tomb;
Now men are sunk beneath excess and eat more than their fill.
Then, men unwittingly ingested poison that would kill;
But now men poison others, being expert in that skill.
—Lucretius, The Nature of Things 5.988-1010
*perverse science of navigation . . . gloom: Romans were suspicious of sailing and navigation, as comes across again and again in this book.
The commentary above is her own.
Is this true? If so, why were Romans suspicious of sailing and navigation?
As I read it, in that passage Lucretius isn't describing contemporary Romans, but a vision of what he believed 'primitive' men were like. Lucretius' method is to investigate the natural order of things in the past as compared to the present- this is why in earlier passages he talks about the ancient climate, creatures, and early men and then draw a variety of conclusions from those speculations (this is every philosopher's favorite 'man in a state of nature' argument). That stanza begins with the words "Back then...", implying he is talking about a period in the past. The very next stanza (in the translation below) is titled "Beginnings of Civilization"- so he's taking us on a progressive journey through history to advance the poem, going from the very ancient past to the more recent ancient past.
This translation has that line as "Nor soft seductions of a serene sea / Could lure by laughing billows any man / Out to disaster: for the science bold / Of ship-sailing lay dark in those far times. ," which has nearly the same literal meaning as Stalllings'. Even out of context though, I find it a stretch to say that either translation means he thought the Romans were suspicious of sailing... only that ancient men (whoever Lucretius believed represented pre-civilization mankind) were not tempted to their deaths on the oceans because they hadn't figured out how to sail safely.
What are the other references to Romans being suspicious of sailing and navigation in Lucretius? I'd be interested to see if I'm completely misreading that line.