The riddle can be found in Judges 14:14: "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet."
This rhyme is an artifact of translation. You can see a number of translations of this passage here. A number of them use the rhyme you mention, but I'll point out the KJV:
And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
There are other variant versions in this list that don't rhyme.
The translator used their liberty to construe the riddle in English in a way that sounds like a traditional, rhyming riddle in English. This practice of translating "into modern terms" for lack of a better expression used to be common, though now it is frowned on, and we're now taught to translate as directly as possible, with explanations in the notes, rather than trying to find a contemporary expression that communicates the idea being translated.
Bottom line, whatever the Hebrew says, the translator made it rhyme in English.