I've been curious about this since I noticed the names of the translators of certain foreign works of fiction. I was kind of wondering how these authors got their works translated into other languages and whether they hired their own translators or not in order to make sure what they wanted to say was still coming through in the new language.
Normally, authors had nothing to do with translations, even authorize or allow them. This is an editor task, even more because typical contract with an editorial meant they pay you but you lose control over your book for a number of years or forever.
Jules Verne didn't knew when and who translated his works. There is a curious story about Spanish translation of "20.000 leagues under the sea". Publication of this book was delayed in France because Prussian-French war and was published first in Spanish than in French, and of course that was a task of Jules Hetzel, his editor, authorize translation and get paid for it (and any other translation). In case of Verne, he was paid a fixed amount of money for each book and he had to produce at least two "single volume" books each year (this rule varied across time, as Verne got older).
Verne got somewhat rich from selling right of his theatre plays, adaptations from his novels, out of control of Jules Hetzel.